THE ISSUE OF EQUIVALENCE OF APHORISM IN THE ENGLISH TRANSLATIONS OF SHOTA RUSTAVELIʼS “THE KNIGHT IN THE PANTHER’S SKIN
Using an example of one aphorism
DOI:
https://doi.org/10.52340/PUTK.2024.2346-8149.09.11Keywords:
Corpus linguistics, Rustaveli, The Knight in the Panther’s Skin, TranslationsAbstract
Shota Rustaveli's The Knight in the Panther’s Skin stands as a pinnacle of medieval Georgian literature is revered for its profound cultural and literary significance. With over 160 manuscripts and translations into 58 languages, including English, the epic's reach extends far beyond its Georgian origins. This research delves into the intricate task of translating aphorisms from Rustaveli's epic into English, focusing on the works of Marjory Scott Wardrop, Venera Urushadze, and Lyn Coffin.
Analyzing one aphorism, ოდეს ტურფა გაიეფდეს, აღარა ღირს არცა ჩირად (odes turpa gaiepdes, aghara ghirs artsa chirad [When the lovely is cheapened, it is no longer worth even dried fruit]), we examine how each translator renders Rustaveli's concepts and idiomatic expressions into English. While Wardrop opts for a direct translation, Urushadze and Coffin employ
more artistic and idiomatic approaches.
By evaluating translation strategies and linguistic nuances, we underline the challenges and complexities inherent in translating aphorisms, shedding light on the delicate balance between linguistic “fidelity” and cultural resonance. Through this exploration, we gain deeper insights into the artistry and decision-making processes involved in translating aphorisms, ultimately enriching
our understanding of cross-cultural literary exchange.
Full Text (PDF)
References
Băiaş, C. (2015). The Aphorism: Function and Discursive Strategy. In P. D. Uzunboylu (Ed.), The Proceedings of 6th World Conference on Educational Sciences, 1-2882.
Balmont, K. (1933). The Knight in the Panther's Skin, Georgian poem of the 12th century. Translation by K.D. Balmont. Paris, edition by D. Kheladze.
Chkheidze, Taktakishvili. (2016). The bibliography of The Knight in the Panther's Skin 1712-2015. Tbilisi: "Sezani".
Douglas, A. & Strumpf, M. (1989). Webster's New World, Best Book of Aphorisms. New York: Arco.
Ertelishvili, P. (1958). The definition of aphorisms. Mnatobi, 162-168.
Geary, J. (2005). The World in a Phrase: A Brief History of The Aphorism. New York: Bloomsbury.
Hasselgård, H. (2020). Corpus-based contrastive studies: Beginnings. Oslo, Oslo, Norway.
Macharashvili, N., (2004). The short encyclopedic dictionary. Tbilisi: Meridiani Paine, T. (1776-77). The American Crisis. Philadelphia, Styner and Cist: Indiana University. Archived from the original on October 20, 2019. Retrieved November 15, 2007.
Rustaveli, Sh. (1912). The Man in the Panther's Skin; Translated by Marjory Scott Wardrop. London: The Royal Asiatic Society.
Rustaveli, Sh. (1957). The Knight in the Panther's Skin. In A. Shanidze, K. Kekelidze & A. Baramidze (Eds.), Tbilisi: Sakhelgami.
Rustaveli, Sh. (1979). The Knight in the Panther's Skin, Translated by Venera Urushadze. Tbilisi: Sabchota Sakartvelo.
Rustaveli, Sh. (2015). The Knight in the Panther's Skin, Translated by Lyn Coffin. Tbilisi: POEZIA Press.
Tandashvili, M. (2022). Digital Rustvelology, Achievements, Perspectives, Tasks. Tbilisi: Iverioni.
Tandashvili, M. & Kamarauli, M. (2021). Introduction of the Digital Kartvelology. Tbilisi: "Iverioni".
Wright, J. (1999). Idioms organiser Organised by metaphor, topic and key word. Boston: Heinle ELT.
Electronic Resources:
A Comprehensive English-Georgian Online Dictionary https://dictionary.ge/en/ (Last visited on 20.04.2024).
Collins dictionaries https://www.collinsdictionary.com/ (Last visited on 20.04.2024) Dictionary of the old Georgian language. http://www.nplg.gov.ge/saskolo/index.php?a=index&d=44 (Last visited on 20.04.2024).
Published
How to Cite
License
Copyright (c) 2024 Online Journal of Humanities ETAGTSU
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The peer-reviewd scientfic journal Online Journal of Humanities (OJH) CC BY-NC Creative Commons Attribution Non-Commercial Licence for its users. It is fully open-accessed and ready to use, reproduce, disseminate or display the article provided that the author is attributed as the original creator and that the reuse is restricted to non-commercial purposes (i.e. research or educational use).