SOME ASPECTS OF ENGLISH INTERNET NEOLOGISMS’ TRANSPOSITION INTO GEORGIAN

Authors

  • Maka Mchedlishvili

Keywords:

neologisms, virtual communication, translating strategies

Abstract

This article deals with the translation of English neologisms of computing, the Internet and virtual reality. The article is part of a more extensive study of modern day Media neologisms. The objective of the study is to determine the tendencies of translation of English Neologisms into Georgian, namely, to see what kind of neologisms are mostly transferred, what the main translation procedures and strategies are for their transposition, what are the possible reasons for choosing particular strategies of transposition and how this process affects the Georgian language. The analysis of the data shows that for computing and virtual reality concepts two dominant translation strategies are loan translation and transliteration, the latter prevalent in oral communication. The study also revealed that in many cases there are several transposition options. One peculiarityproved to be phonetic variations of Georgian transliterations of English words. Also the study showed that there is a tendency of the development of a special jargon – the variety of the Georgian language for virtual communication, which is quite different from English Net speak as it does not serve the purpose of shortening the contents of messages and which mainly consists of  transferred and naturalized Englishwords for referring to different concepts and phenomena in virtual reality

Full Text (PDF)

Author Biography

Maka Mchedlishvili

The author of the article is a PHD student at Javakhishvili State University, currently working on the issue of English neologisms and their transposition into Georgian. Her interests include translation of various kinds of unique linguistic units. She has extensive experience of teaching Cambridge ESOL examinations preparatory courses. She also teaches English at Georgian-American University.

References

Algeo John, Fifty Years Among the New Words: A Dictionary of Neologisms 1941-1991, Cambridge University Press, Oct 25, 1991

Cabré, M.T. (1999). Terminology: Theory, Methods and Applications, John Benjamins Publishing Company, May 15, 1999

Crystal D. Language and the Internet, Cambridge University Press, 2002

Crystal D. English as a Global Language, Cambridge University Press, 2003

Erickson Jim,“Cyberspeak: the death of diversity”, Asiaweek, 3 July 1998, 15.

Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education, 2015

McDonald L. J. The meaning of “e”-: Neologisms as markers of culture and technology, Canadian Journal of Communication, Communication and Culture, York University, April 2005

Newmark Peter, A textbook on translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 1988

Oxford Dictionary of English, Oxford University Press, 2003

The Oxford Essential Dictionary of New Words, Oxford University Press, Berkley (July 1, 2003)

Shortis T, The Language of ICT: Information and Communication Technology, London and New York, 2001

Woodhouse S. C, English-Greek Dictionary, A Vocabulary of the Attic Language, Routledge, 1972

https://blog.oxforddictionaries.com/2014/06/18/social-media-changing-language/ 25/04/2018

https://dictionary.cambridge.org/ 20/04/2018

http://edition.cnn.com/ASIANOW/asiaweek/98/0703/feat_7_millenium.html 21/04/2018

https://www.merriam-webster.com/dictionary/googol 30/04/2018

http://www.netlingo.com 01/05/2018

http://www.nytimes.com/2007/04/09/world/asia/09iht-englede.1.5198685.html 01/05/2018

https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2013 05/05/2018

http://techdict.ge 05/05/2018

http://www.wordspy.com 02/05/2018

Published

2018-06-25

How to Cite

Mchedlishvili, M. (2018). SOME ASPECTS OF ENGLISH INTERNET NEOLOGISMS’ TRANSPOSITION INTO GEORGIAN. Online Journal of Humanities ETAGTSU, (3), pages 11. Retrieved from https://etagtsu.tsu.ge/index.php/journal/article/view/15

Issue

Section

Articles