SOME ASPECTS OF ENGLISH INTERNET NEOLOGISMS’ TRANSPOSITION INTO GEORGIAN
Keywords:
neologisms, virtual communication, translating strategiesAbstract
This article deals with the translation of English neologisms of computing, the Internet and virtual reality. The article is part of a more extensive study of modern day Media neologisms. The objective of the study is to determine the tendencies of translation of English Neologisms into Georgian, namely, to see what kind of neologisms are mostly transferred, what the main translation procedures and strategies are for their transposition, what are the possible reasons for choosing particular strategies of transposition and how this process affects the Georgian language. The analysis of the data shows that for computing and virtual reality concepts two dominant translation strategies are loan translation and transliteration, the latter prevalent in oral communication. The study also revealed that in many cases there are several transposition options. One peculiarityproved to be phonetic variations of Georgian transliterations of English words. Also the study showed that there is a tendency of the development of a special jargon – the variety of the Georgian language for virtual communication, which is quite different from English Net speak as it does not serve the purpose of shortening the contents of messages and which mainly consists of transferred and naturalized Englishwords for referring to different concepts and phenomena in virtual reality
Full Text (PDF)
References
Algeo John, Fifty Years Among the New Words: A Dictionary of Neologisms 1941-1991, Cambridge University Press, Oct 25, 1991
Cabré, M.T. (1999). Terminology: Theory, Methods and Applications, John Benjamins Publishing Company, May 15, 1999
Crystal D. Language and the Internet, Cambridge University Press, 2002
Crystal D. English as a Global Language, Cambridge University Press, 2003
Erickson Jim,“Cyberspeak: the death of diversity”, Asiaweek, 3 July 1998, 15.
Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education, 2015
McDonald L. J. The meaning of “e”-: Neologisms as markers of culture and technology, Canadian Journal of Communication, Communication and Culture, York University, April 2005
Newmark Peter, A textbook on translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 1988
Oxford Dictionary of English, Oxford University Press, 2003
The Oxford Essential Dictionary of New Words, Oxford University Press, Berkley (July 1, 2003)
Shortis T, The Language of ICT: Information and Communication Technology, London and New York, 2001
Woodhouse S. C, English-Greek Dictionary, A Vocabulary of the Attic Language, Routledge, 1972
https://blog.oxforddictionaries.com/2014/06/18/social-media-changing-language/ 25/04/2018
https://dictionary.cambridge.org/ 20/04/2018
http://edition.cnn.com/ASIANOW/asiaweek/98/0703/feat_7_millenium.html 21/04/2018
https://www.merriam-webster.com/dictionary/googol 30/04/2018
http://www.netlingo.com 01/05/2018
http://www.nytimes.com/2007/04/09/world/asia/09iht-englede.1.5198685.html 01/05/2018
https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2013 05/05/2018
http://techdict.ge 05/05/2018
http://www.wordspy.com 02/05/2018