Ephrem Mtsire’s Translation Technique Based on the Pseudo-Athanasius of Alexandria’s Homily “Sermo de descriptione Deiparae”

(This research was funded by the Shota Rustaveli National Science Foundation of Georgia, PHDF-23-3469)

Authors

Keywords:

translation technique, Ephrem Mtsire, Pseudo-Athanasian homily, Pseudo-Athanasian, homily

Abstract

DOI: 10.55804/jtsu2346-8149.2025.09.12

 

This study explores the translation methodology of Ephrem Mtsire, a significant figure in Georgian Christian literature, through a detailed examination of his Old Georgian translation of the homily Sermo de descriptione Deiparae (CPG 2269) attributed to Pseudo-Athanasius of Alexandria.

The research is based on a comparative textual analysis of the Georgian translation and the Greek original. The methodology employs a comprehensive, multi-layered approach that combines historical-paleographical analysis, textual criticism, and comparative philology. The paper underscores Ephrem’s early, pre-Hellenophilic translational style by comparing the Georgian translation with the Greek source. The analysis uncovers frequent additions, omissions, grammatical modifications (such as changes in number and the substitution of participial constructions), and stylistic adaptations (e.g., hendiadyses and rhetorical devices). Particular attention is given to Ephrem’s dual method of quoting Scripture: using existing translations for verbatim biblical quotations and translating paraphrastic or authorially modified scriptural references independently. The translation of the homily, preserved in the autograph manuscript S-1276, exemplifies a model of dynamic equivalence and suggests a reader-oriented strategy, while maintaining significant fidelity to the rhetorical structure and theological nuances of the Greek original. These features support attributing the translation to Ephrem Mtsire and situating the work within the earlier stage of his career, prior to the 1090s.

 

License Notice: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

mceclip0-32bec12ebf60517f886aad8f9569bf7b.png

Author Biography

Ilia Tsetskhladze, Korneli Kekelidze Georgian National Center of Manuscripts

Ilia Tsetskhladze is a Research Fellow in the Codicology and Text Linguistics Department at the Korneli Kekelidze Georgian National Center of Manuscripts. His research focuses on Old Georgian and Ancient Greek manuscripts, Byzantine-period literature, and the nature and transmission of Old Georgian translations of Greek originals. He is currently working on a project funded by the Shota Rustaveli National Science Foundation, researching the Old Georgian translations of the Pseudo-Athanasian writings.

References

Aland, B., Karavidopoulos, J. (Eds.). (2012). Novum Testamentum Graece (28th rev. ed.). Stuttgart, Germany:

Deutsche Bibelgesellschaft.

Bezarashvili, K. (2004). Theory and Practice of Rhetoric and Translation. Tbilisi: Metsniereba.

Brenton, L. C. L. (2019). The Septuagint with Apocrypha: Greek and English. Hendrickson Publishers.

Coulie, B., Metreveli, E. (2013). Sancti Gregorii Nazianzeni Opera. Versio Iberica, vol. VI. Turnhout: Brepols.

Corpus Christianorum. (1974). CPG: Clavis Patrum Graecorum (Vol. II). Brepols-Turnhout.

Dochanashvili, E. (Ed.). (1986). The Mtskheta manuscript: The books of Daniel, the minor prophets, and the New

Testament. Metsniereba.

Gritsevskaya, I. M., & Lytvynenko, V. V. (2020). Pseudo-Athanasian Homily on the Man Born Blind: Slavonic

Sermon from an Unknown Greek Original. Scrinium, 16(1), pp. 188-213. Leiden–Boston: Brill.

Gwynn, D. M. (2012). Athanasius of Alexandria. Bishop, Theologian, Ascetic, Father. Oxford University Press.

Halkin, F. (1957). BHG: Subsidia Hagiographica Graeca, n. 8a (Vol. I-III). Brussels.

Imnaishvili, I. (1979). The two final editions of the Georgian Tetraevangelion. Tbilisi University Press.

Kaukhchishvili, S. (General Ed.), Kvirikashvili, L. (Responsible Ed.). (2002–2007). Greek–Georgian documented

dictionary (Vol. I–V). Tbilisi: Logos.

Jugheli, V. (2011). The Blessed Theodoret of Cyrus, vol. II. Tbilisi: Logos.

Lampe, G. W. H. (1961). A patristic Greek lexicon. Oxford: Clarendon Press.

Metreveli, E. (1959). Autograph of Ephrem Mtsire, from Moambe of the Institute of Manuscripts, Vol. I. Tbilisi:

Publishing House of the Academy of Sciences of the Georgian SSR, pp. 115-125.

Migne, J. -P. (Ed.). (1857). PG: Patrologiae cursus completus, Series Graeca (Vol. 28). Paris.

Migne, J. -P. (Ed.). (1857). PG: Patrologiae cursus completus, Series Graeca (Vol. 25). Paris.

Miminoshvili, R. (1966). John of Damascus, An exact exposition of the orthodox faith (Old Georgian translations).

Tbilisi: Metsniereba.

Novum Testamentum Graece. (2012). Based on the work of Eberhard and Erwin Nestle, edited by Barbara and Kurt

Aland. 28th revised edition. Germany: Deutsche Bibelgesellschaft.

Otkhmezuri, T. (2011). The commentarial genre in the medieval Georgian translation tradition, Ephrem Mtsire and

commentaries on the sermons of Gregory the Theologian. Tbilisi: Ilia State University Press.

Otkhmezuri, T. (2019). Toward the reconstruction of Georgian scholarly activity in the Antioch region, from

Mravaltavi, vol. 26. Tbilisi: Korneli Kekelidze Georgian National Centre of Manuscripts, pp. 350-377.

Rahlfs, H., Hanhart, R. (Eds.). (2020). Septuaginta. Editio altera. Deutsche Bibelgesellschaft.

Rapava, M. (1976). John of Damascus, The Dialectica. Old Georgian translations were published, accompanied by a

scholarly study and a glossary compiled by Maia Raphava. Tbilisi: Metsniereba.

Sachot, M. (1977). Les homélies de Léonce, prêtre de Constantinople. Revue des Sciences Religieuses, 51, pp. 234–

Schaff, P. (1892). Select works and letters by Athanasius. New York: Christian Literature Publishing.

Tchelidze, E. (1996). Old Georgian Theological Terminology (Vol. 1). Tbilisi: Metsniereba.

Tsetskhladze, I. (2022). The Old Georgian translation of Athanasius of Alexandria’s homily “On the Holy Mother of

God and Joseph,” from Mravaltavi, vol. 28. Tbilisi: Korneli Kekelidze Georgian National Centre of

Manuscripts, pp. 172-198.

Tvaltvadze, D. (2009). Ephrem Mtsire's colophons. Tbilisi: Nekeri.

Downloads

Published

2025-09-20

How to Cite

Tsetskhladze, I. (2025). Ephrem Mtsire’s Translation Technique Based on the Pseudo-Athanasius of Alexandria’s Homily “Sermo de descriptione Deiparae”: (This research was funded by the Shota Rustaveli National Science Foundation of Georgia, PHDF-23-3469). Online Journal of Humanities ETAGTSU, (10), 123–133. Retrieved from https://etagtsu.tsu.ge/index.php/journal/article/view/122

Issue

Section

Articles